9299.net
大学生考试网 让学习变简单
当前位置:首页 >> 文学 >>

英汉语中喜鹊的文化内涵及相关的习惯表达与翻译

英汉语中喜鹊的文化内涵及相关的习惯表达与翻译

科技教育

英汉语中喜鹊的文化内涵及相关的习惯表达与翻译
吴志英 中国矿业大学文法学院,北京 100083
摘要:在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密 无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感, 所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观 念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文从英汉语中喜鹊的文化内 涵出发,进一步探讨了喜鹊的相关习惯表达的翻译方法,从而帮助人们更好地交流。 关键词:喜鹊;文化内涵;习惯表达;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1671-5780(2015)12-0072-02 1 引言 由于生活环境、社会心理、传统习俗和宗教信仰等的不 同,同一事物往往会形成不同的文化内涵,,而文化内涵的 不同又影响着语言的理解和使用。语言承载文化,特定的文 化附载在特定的语言之上,因而特定文化背景下的词汇具有 特定的文化内涵。他们真正的意义来源于汉英两个不同文化 背景下的民族所赋予他们各自不同的联想。动物词作为象征 词语,具有浓厚的文化特色及深远的社会历史渊源,其最大 特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义, 借物喻义表达主观感情。在英汉语中,喜鹊的形象和喻义大 相径庭。本文试对喜鹊在英汉语言中的文化内涵做简单分析, 并根据喜鹊在两种文化中的不同意义,提出了翻译喜鹊的相 关表达的方法。 2 喜鹊在英汉语中的文化内涵 喜鹊在汉语中的文化意义, 在汉语中, 鹊, 俗呼 “喜鹊” , 又名“乾鹊”或“干鹊”。李时珍在《本草纲目》中有一段 关于喜鹊的详细的描述:其形“大如鸦而长尾,尖嘴黑爪, 绿背白腹”;其性“上下飞鸣,以音感而孕,以视而抱。季 冬始巢,开户背太岁,向太乙,知来岁多风,巢必卑下”; “其鸣唶唶故谓之鹊,鹊色驳杂故谓之驳,灵能报喜故谓之 喜,性最恶湿故谓之干鹊”。喜鹊是中国文化中最重要的喜 庆民俗标志之一,它既有“先物而动,先事而应”之灵,也 有“织女七夕当渡河,使鹊为桥”之能,更有其形、其性、 其义遍登人类文化之枝之实。 古人认为,喜至则有兆,喜鹊之兆是为“鹊噪”,也即 “鹊声”:“时人之家,闻鹊声,皆为喜兆,故谓‘灵鹊报 喜’。”喜是个人主观感受之物,因而“鹊噪”所兆之喜也 有多种指向。但更多的兆喜指向却集中在两个方面:“乾鹊 噪而行人至” ; 鹊兆升迁。 除了以 “噪” 兆喜的鹊灵信仰外, 在家喻户晓的牛郎织女故事中, 喜鹊又有搭建 “鹊桥” 之能。 民间传说织女七夕渡银河与牛郎相会,喜鹊上天搭起引渡之 桥,俗呼“鹊桥”。自“鹊噪”而“鹊桥”,经过人类文化 洗礼的喜鹊,以“彊彊”之形秀于外,以“鹊噪”、 “鹊桥” 之灵惠于中。或“报”(喜)或“搭”(鹊桥),喜鹊在确 立了其在中国文化中的基本品格的同时,遍登文化之枝,也 完成了其为文化报喜鸟角色的丰满塑造:人们摹其形,托其 名,寓其义,吟其事。民间吉利画堪称摹鹊形、托鹊名的典 范之作。两只喜鹊登于梅花枝头,以“梅”谐“眉”,称《喜 上眉梢》;两鹊相对而视则称《喜相逢》,等等。 喜鹊在中国的文化中历经时空演化渐趋丰满的过程,其 实也是中国人依凭自然文化再造的过程。我们创造文化之鹊 的目的肇始于借他物抒己情,其结果却是为后人留下了一份 丰厚的喜鹊文化。褪去愚信内涵,存留下的是文化的习惯性 认知,“灵鹊噪,喜事到”,睹鹊而喜已成文化常态积淀于 汉民族的习惯认知中。 喜鹊在英语中的文化意义, Magpie 在英语文化中, 有 “爱 嚼舌头,传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”,所以它不 但不报喜, 而且要报凶, 一般人认为这种鸟是不吉利的征兆, 所以讨厌它。 如诗人 Johnclare 所言: Magpie that chatted, no omen so black(鹊噪为最坏的兆头)。西方人认为喜鹊 是一种喜欢鼓噪,喜欢往窝里叼乱七八糟东西的鸟。因此, 用 magpie 来形容饶舌之人或喜欢搜集零碎物件的人。 3 有关喜鹊的习惯表达的翻译方法 3.1 直译法 所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错 误的联想的条件下,在译文中保留原习语的比喻形象、民族 色彩和语言风格的方法”(张培基, 1996:160)。有时尽 管人们对外国习语的比喻和形象性可能比较生疏,但由于它 具有明显的民族地方色彩,所以也应采用保留原文表达方式 的直译法,用这种方法处理习语,往往可以丰富译文语言。 A pigeon in a magpie’s nest—to usurp what is other’s.鸠占鹊巢。 Immortal at the Magpie Bridge .鹊桥仙 。 Magpie that chatted , no omen so black. 鹊噪为最 坏的兆头。 3.2 意译法 所谓意译法是指译文与原文因表达方式上差异,不便或 无法将原文的思想内容或形象直接表达出来,需要译者在整 体上把握原文的思想内容的基础上,摆脱原文的形象特征和 句子结构, 对原文进行必要的、 创造性的加工。 ” (许建平, 2005: 49) She is a magpie.她是个饶舌的女人。 This young man is really a magpie.这个年轻人真是 饶舌。 He's a magpie guy.他是个有收集癖的家伙。 As the author points out, Hitler had a magpie mind. 如作者所指出,希特勒的头脑十分混杂。 She had lived in the flat for thirty years and was a veritable magpie at hoarding. 老妇人在这套公寓里住 了 30 年,她又是个名副其实的收藏家。 You are chattering like a flock of magpies.Stop talking and do your work.你们叽叽喳喳真吵死人,不要 说话,做你们的工作! A born magpie , Mandy collects any object that catches her eye.曼迪天生喜欢收集小玩意,只要是她看上 的都会收藏起来。 4 在习语 as talkative as magpie 中,magpie 与汉语 中指称意义对应的“喜鹊”的涵义不同 喜鹊在汉语中是与“喜事、吉利、运气”相联系的。汉 语中能够找到的效果上对应而又具有汉语文化色彩的动物 就是“麻雀”。虽然这两个词的指称意义不同,但给人的联 想意义是相等的。所以这个习语可意译为:像麻雀一样爱唠 叨。 5 结语 一直以来,动物文化始终是人类文化中不可或缺的组成 部分,也是人类语言的重要组成部分。本文虽仅以喜鹊这一 (下转第 74 页)

72

2015 年 12 期

科技教育
要组织专门力量,摸清校园周边突出的治安问题,采取切实 有效措施,解决广大师生反映强烈的治安问题,对严重危害 学校治安的犯罪分子,要依法从重、从快、严厉打击、坚决 取缔各类违法经营活动,通过齐抓共管、共同努力、强化校 园周边安全环境,以达到预防和控制高校治安问题的发生。 3 结语 总之,高校的治安综合治理工作是高校改革发展与稳定 的坚实基础,对稳定高校的教学、科研和生活秩序,创造良 好的育人环境具有十分重要意义。实践证明,强化治安综合 治理是维护社会政治稳定的重要工作,也是现阶段保障高校 (上接第 72 页) 动物为例探究了其文化内涵及翻译,但意在表明,对于动物 习语、谚语等这些文化特色浓厚的文本在翻译过程中应充分 考虑到文化差异这一因素,灵活采用各种翻译方法,这样才 能译出高质量的作品。 (本文系湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意 翻译的关联理论视角[12WLH48]) 参考文献 [1]刘汉杰.兆喜之鸟—喜鹊[J].百科知识, 2008: 52-53. [2]常晖.汉英动物词语喻体、喻义的文化内涵初探[J].湖南 人文科技学院学报,2005(2): 102-106. 实现长治久安的唯一途径。 参考文献 [1]黄月法.高校治安问题的原因及对策[J].绍兴文理学院 学报,2014(4). [2]郭莫勇,万茗.高校治安综合治理存在的安全问题及对策 [J].商络师范专科学校学报,2001(12). [3]何锦色.针对特点,结合实际,加强高校治安管理[J].广 西大学学报,2003(8). [4]刘阿本,苏玉仓.加强治安综合治理是实现高校长治久安 的唯一途径[J].天水师范学院学报,2002(6).

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上 海外语教育出版社,1996. [4] 许建平 . 大学英语实用英语 [M]. 中国人民大学出版社, 2005. [基金项目]湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻 译的关联理论视角[12WLH48]。 作者简介:吴志英( 1991-),女,湖南常德人,中国矿业 大学(北京)文法学院 2014 级硕士研究生,研究方向:英 语语言文学;跨文化研究。

74

2015 年 12 期


网站首页 | 网站地图 | 学霸百科 | 新词新语
All rights reserved Powered by 大学生考试网 9299.net
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com