9299.net
大学生考试网 让学习变简单
当前位置:首页 >> 文学 >>

英汉修辞方式对比及其翻译(新)

英汉修辞方式对比及其翻译(新)


英汉修辞方式对比及其互译 及在体育英语中的运用
Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation

Ⅰ. Rhetoric和“修辞”
? Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意

思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服 艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想, 感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语 意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言 而喻的。

? “修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目

的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或 者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言 表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。 ? 修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺 术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思 想内容。 ? 在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声 音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞 等。 ? 修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞 格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特 定表达效果的语言结构格式。这种格式是修 辞上特有的。

? 例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社

会主义伟大旗臶,带领人民从新的历史起点出 发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意 进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会 主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。
?

语义饱满丰富,语言气势极盛,滔滔奔激,挥洒飞动。语势与 奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起 来淋漓酣畅,在加上“必须”占居状语的位置,使祈使句从紧 迫性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了号召力和鼓动 性。

? The

whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialism modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.

Ⅱ. 翻译与修辞
? 翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言

的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞 手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及 各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、 风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开 了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文 的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关 系的。

? 例①:The silence
? “deafening” ----

was deafening.

噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋, 鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢? ? 直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。
? Oxymoron

: “a figure of speech by means of which

contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. ?
? e.g..

cruel kindness、falsely true….。

? 译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”

? 例②He

knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.
译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙 的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。

?

? 重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就

是指用 “and” 连接两个独立的词以代替一个独立词 加上其修饰词的惯用词组,如用to look with eyes and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替 nicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果 的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关 系。 ? 原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意为: the simple logic,应译为“运行的基本 规则”

Ⅲ. 汉英语言修辞对比
? 如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于

修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在 着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这 两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴 和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言, 提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译 也是一项极富意义的工作。

? 从某种角度来看,

有些修辞格是英汉两种语 言所共有的。例如:拟人、 比喻 、 夸张、 排比、 反问、借代等。而有些修辞格则是较 能体现汉语特点的。例 如: 对偶、紧缩、 镶嵌、等等。
注: 词义修辞和结构修辞: rhetoric question(设问), anticlimax(突降)

?

由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、 文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修 辞格存在着难以“跨越”的障碍。

?◎

修辞资源:

? 由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资

源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗 歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文 中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音 步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉 语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很 大。 ? 头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式, 所谓头韵就 是在一个诗行或一句话中,在2个或2个以上的词的开 头重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的音节,头 韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意,形 意生动。 ? 如:。“He is all in fire and fight”用了两个“f”表现了 一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。

? 例③ ? No

longer mourn for me when I am dead. ? Than you shall hear the surly sullen bell ? Give warning to the world, than I am fled. ? From this vile world, with villest worms to dwell
? 译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣

告。 ? 我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫 为伍时。 ? 不要再为我悲伤。

◎ 审美观念
? 英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;

而汉语重在“意会”, ? 英语中修辞手法形式美主要体现为:均衡美、 比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵 律美等; ? 而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、 排比等 。表达风格上,多用“四言”,“八 句”,多对仗。

? 例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向

和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、 贴近群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益 与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和 现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。 ? We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.

? 例⑤从那时以来,中国共产党人和中国人民以一往无

前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,谱写了中华民 族自强不息、顽强奋进新的壮丽史诗,中国人民的面 貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生 了历史性变化。 ? Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nations' ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC

? 几个面貌的历史性变化,用一个“historic changes

have taken place”就表达清楚了。changes, Chinese, China几个词押头韵,造成了印象的前呼后应,彼此照 应,音调铿镪,朗朗上口。这种翻译,把汉语中的对偶、 排比修辞美变成了英语的均衡美,诗歌的韵律美。

Ⅳ. 修辞格在英汉翻译中的应用
?



拟 人 (Personification)

? 英语Personification(拟人)和汉语拟人特点完全

一致,即把本来只使用于人的动词、形容词、 名词或代词等用于写物,使其具有人的属性而 活化。 由于英语拟人格(personification) 等于汉语比拟 中的拟人, 所以-? 直 译!!.. 使译文同原文一样生动形象。

? 例:
? (1)

Misfortunes never come single. ? 祸不单行。 ? (2) Dawn was beginning to prowl about the ? sky and put out the stars. ? 黎明悄悄来临,星星暗淡无光。 ? (3)风呼啸着穿过树林。 ? The wind whistled through the trees.

? (4)只要你一进大门,严肃的气氛立刻笼罩了

你,而规矩礼节好比一件浆硬了的衣服立刻把 你拘束起来。
? As

you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch.

? (5)Passion was

to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.(Charles Dickens: Little Dorrit) [参考译文] 在詹勒洛夫人面前,一个人的激 情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛 奶。

?

∷ 比喻

? 该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似关系。

比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以形式分有明 喻(simile)和隐喻(metaphor)。英语辞格Simile是指两 个或两个以上不同事物之间明显的比喻,通常由like 或as引导。汉语明喻(又称直喻)是分明用另外事物来 比拟文中事物的譬喻,常用“好像”、“仿佛”、 “一样”或“若”、“如”、“似”之类的譬喻语 词来引导。英语的Simile与汉语的明喻基本上对应, 都是直接地、明显地打比方,变抽象为具体,化深奥为 浅显,使陌生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果。 ? 例如:

? 例:

? 他着魔似的驾车狂奔。
? He

drove as if possessed by the devil.

? 她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双

眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着 晶莹的光。 ? Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.

我猜他把那信总该看了几十遍,每个字 让他嚼得稀烂,消化了。
? 本体是“看信”,喻体是“咀嚼食物”,相

似点是:仔细、反复、回味。

?

①在崎岖的道路上向前猛冲,脚步像踩在 棉花上似的轻快。缺乏相似点 ②人民群众的工作干劲像决了堤的洪水, 一泻千里,豪情奔放,势不可挡。喻体不当

?

? 烂醉如泥 ? As

drunk as a lord ? 挥金入土 ? To spend money like water ? 湿的象落汤鸡 ? As wet as a drowned rat ? 雨后春笋 ? To spring up like mushroom



隐 喻 隐喻的基本特征可从英语的等同词metaphor 的构成中体现出来。Metaphor一词源于希腊 语“metaphere”, “meta”意为“从一边到另一 边”,“phere”的意思是“传达、传送”,二者合 一意为用一个事物来表达另一事物,是一种 “由此及彼”的运动,一种转换。换言之,隐喻 涉及两种事物,一个是出发点,另一个为目的地。 汉语有“喻体”与“本体”。一个完整的隐 喻往往由“本体”和“喻体”两项构成,两个 概念互相作用,激活日常观念联想系统。喻体 的某个特征,或称联想意义被投射到本体上,即 形成隐喻意义,隐喻意义在两者相互作用的过 程中创造出来。

例: 在Life is a journey一句中,life是本体;journey为 喻体。按照说话人和听话人的经验,喻体 journey的联想意义可大致定为三点:1· 有始有 终;2· 有乐趣也有困难;3· 最终达到目的地。这 三个联想意义投射到本体life上,使其获得相应 的三个意义:1· 有开端有终结;2· 有苦有乐,有悲 有喜;3· 具有目的性。由此得出的隐喻意义是: 人生是一个有始有终,有苦有乐,有悲有喜,具 有目的性的自然过程。

? While

we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却 可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行 交谈。 ? Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. ? 金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可 以淹没在其中。

? 隐喻的另一个特征就是它含有与字面意义完

全不相符的概念,即非字面涵义,是通过对词义 的归类或延伸来构成新的含义。
? 例如:That theory doesn?t

hold water·本句按字 面意思难以理解。此句中“hold water”为动词 性隐喻,其引伸意为“be capable of standing up the examination or testing”(经得起验证)。 ? “那个理论站不住脚” 。

? 在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相

同,所以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采 用直译法。

?例

?

The world is an unweeded garden, That grows to seed…( W. Shakespeare Hamelet) ? 世间是一个荒芜不堪的花园, ? 到处荆棘丛生……(莎士比亚《哈姆雷特》) ? Jane?s uncle is an old fox, up to all kind of evils. ? 珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 ? 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。 ? At once, the Eastern and Western Chang a Roads became roaring oceans.

夸 张(Hyperbole) ? 英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的 手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感 染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而 获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称 “夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小 被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。 ? 翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改 变,否则就不成为夸张了。?直 译
?



?例

? He

ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. ? 他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在 奔腾。 ? Thanks a million. ? 万分感谢。 ? 她将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。 ? Raising her willowy eyebrows, she sprang up ? and swept from the room.

?



移就修辞格

? 移就修辞格(transferred epithet)或称“转移修饰”

是 一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰 语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来 描述乙事物。就形式而言,似乎“张冠李戴”,不合逻 辑,其语义实质却是“移花接木”。所以移就修辞格 的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修 辞效果,使文章出色增辉。 ? 例:a dizzy height (眼晕的高度) 并不是a height that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy; a sleepless bed = a bed on which the sleeper has no sleep(寝不安枕); a sweet voice (一个甜嗓子) ; a bottleneck of a crossroad (一个瓶颈般的路口)

移就修辞包括下面两种结构形式:
? 1、“形容词(或分词)+名词”结构。

? 例:
? There

was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. ? 人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转 身离开了。 ? 句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total, dead等形容词, amazed通常用来说明人的惊讶。 这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把 人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现 出来了。

? 2、“名词+of+名词”结构。

? 例:
?a

rascal of a husband(流氓丈夫);a woman of a man(女人式的男人);a mountain of a wave(滔天 巨浪); her treasure of a son (她的宝贝儿子); this jail of a house (像监狱似的房子); a hell of a life(地狱般的生活).

? 翻译时,只有弄清转移形容词所表示的确切意义,尽力

找出它们在目的语中的“对应体”,才能做到译文忠 实于原文。原文中的修辞手段,直译时,如能收到同样 的修辞效果,应尽量直译,否则可改换译法,将原文再 现出来。具体来说,大致有下列几种情况: ? 1、直译:英语用转移形容词的地方,直译过来。There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the bloody fights of the gladiators.
? 那晚竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘首

等待着那场决斗士的血腥搏斗。

? 2、意译:把转移形容词的双重意思揉合在一起,用适

当的汉语表达出来。 ? 例: ? And that mirror of a lake reminded me of my harmonious family life. ? 那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。 ? It is a poem of a hotel. ? 这是一家诗一般优雅的旅馆。 ? Harold is a brute of a man. ? 哈罗德是个人面兽心的家伙。 ? This fox of a Winton is really difficult to deal with. ? 这个狡猾的温顿真难对付。 ? She is an angel of a woman. ? 她是个天仙般的女人。

? 3、添词:许多转移形容词,不能直译成汉语,只能增添

某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。 ? 例: ? After an unthinking moment, she put her pen into her mouth. ? (她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在口中。) ? My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. ? (我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花 朵,这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳的春 天。)

? 练:广场上又烧起了欢乐的篝火。 ? Jubilant bonfires

were lit again on the square. ? 练:那不知疲惫的钟声如今已敲了第四遍了。 ? The indefatigable bell now sounded for the ? fourth time.

?

∷矛盾修辞格:

? 英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语,矛盾

基本体现在词汇与词汇之间, 如果其构成是句子而不 是短语,真正体现矛盾之处也在词汇之间,如the silence was deafening虽是句子,但其实就等于the deafening silence,仍是silence与deafen两词汇之间的 矛盾。而汉语的矛盾修辞一般称为反映,存在于词、 短语、句子和句群之间,以短语为常。如“有无”、 “难易”、“动静”、“真伪”等通常并肩出 现;“差点”与“差点没”,“一会儿”与“不一会 儿”,“好热闹”与“好不热闹”,“了得”与“了不得” 也没有差异;常见的例子还有“睁眼瞎”、“无事 忙”、“一见如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快 乐着”、“甜蜜的忧愁”等。英汉矛盾修辞从语言 结构来讲集中体现语义的偏正关系,但并列关系和主 谓关系也不少;两种语言的矛盾修辞都注重在矛盾双

? 矛盾修辞的翻译有以下三种方法:

? *直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾

修辞表达。 ? 例: ? It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind.
? 这位科学家和那位护士情投意合已经是公开

的秘密。

? The

mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth.

? 这位母亲正经历着分娩时那种欢乐的痛苦和

痛苦的欢乐。

? *拆译法。通常采用的汉语结构有:“既……

又………”,“又……又……”,“是……是……” 等。如前文谈到的the glorious messiness of English“英语既绚丽多彩又杂乱无章”。常见 的短语还有horrid delight“既高兴又害怕”,

? bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,a love-hate

relationship“又爱又恨”,a desperate longing“既绝望又充满希望”,这和汉语中 “百分之一的希望”,“最小的希望,尽最大的 努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相 似之处。

? *融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。

此时直译和拆译都很难译准确,必须进行语言 的重新整合,把两个矛盾的意义糅和在一起,适 当引申出内在的含义。如: ? The silence was deafening. ? 全场鸦雀无声,让人透不过气来。 ? He who idles away the time is noting but a living death. ? 虚度光阴,虽生犹死。

An expensive failure can be made into an asset if you?ve learnt from it。
失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸 取教训,它就能化为一笔财富。

比 ? 排比(Parallelism, Parataxis)为了达到一定的渲 染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词 组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。排比 要求在三项或三项以上,字数不限,允许出现同 源形容词。这都不同于对偶。英语里另有一 种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间 不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构 上可以是三项或三项以上,也可以是两项。
?

∷排

? 例。
? (1)

We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism) ? 求知门径颇多,或阅读,或回忆,或观察,或实践。 ? (2) I came, I saw, I conquered. (parataxis) ? 我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。 ? (3)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大 ? 旱的甘霖。(吴伯箫《歌声》) (排比) ? Songs of Yan an are torches in the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in severe drought

?

∷借



? 借代(

Metonymy )指不是直接说出事物的本名,而换 用另一名称或另一说法,大体相当于汉语借代,. ? 常见的Metonymy包括: ? (1)容器代内容。如The hall applauded (整个大厅热烈 鼓掌???),用大厅代观众; ? (2)用事物的明显标志代替原事物本身,如Those blue eyes walk into the office(那些蓝眼睛走进了办公室?), 用蓝眼睛代人; ? (3)以有密切关系的一物代替另一物,如用The camp(兵营)代替军队。

? (4)以工具代替动作行为者,如用The pen代替写

文章; ? (5)以作者名称代替作品,如用Shakespeare代替 其作品。 ? 以上5种情况与汉语借代相同。后2种方式相 当于汉语修辞格借喻,这2种情况是:用有鲜明 特点的一种事物代同类事物。如用fallout(射 射性尘埃)代不良后果。英语借代范围要宽于 汉语。翻译时多采用?直 译

?



反复

? 英语的’.repetition??和汉语的“反复”都是根据表

达的籍要而采用的一种积极有效的修辞手段,它加 强了语言的节奏感,有利于突出感情。英汉语中, “反复”修辞格的类型和作用大体相同,在翻译过 程中可以互译。但英语与汉语毕竟是两种语言体系, 在句法、语篇等层面上存在一定差异,这些差异对 反复修辞格的翻译势必会产生一定的影响。从语言 单位的大小来看,“反复”可以是词语反复、短语 反复或句子反复。这种反复并不是简单地对某个信 息进行再次传递,而是起到加强语气的作用。

? 词语反复:

?例

Lear: And my poor fool is hanged. No,no, no life! Why should a dog,a horse,have a life, and thou not a breath at all? Thou?11 come no more. Never,never , never,never,never. ? 我可怜的俊瓜被绞死了。没命了,没命了, 没命了.为何的、马、民都活着,而你却停止 了呼吸?你再也不能回来,永远,永远,永远, 永远,永远不会回来!

? 下例不是反复
?A

thin man in a thin overcoat watched them out of thin,emotional eves.

? 一个骨搜如柴、衣服单薄、双目失神的男子

注视着他们。(pun)

?

∷双关(pun)

? Seven

days without water makes one week. 一个人一周七天不喝水会变得虚弱 ? We must all hang together, or we shall hang separately 。 我们必须团结在一起,否则我们将一个一个地被 绞死。

You will go nuts for the nuts you get in Nux. (坚果广告)

? A:

I can’t bear a fool. B: Your mother could. A:我不能忍受一个傻瓜。 B:你母亲能。

引喻 ?指人们在日常谈话和写作中引用典故、 谚语、成语、格言、俗语、神话、传说、 寓言、文献、文学名著及历史材料。
?

Both sides are looking for a virgin
birth, a deal with no obvious father.
嘲讽布什政府两派阁员既想解决问题,又不 愿承担责任的心态。

virgin birth : human conception without
fertilization by a man :….. “the theological doctrine

that Jesus Christ had no human father; Christians
believe that Jesus's birth fulfilled Old Testament

prophecies and was attended by miracles”

Disgraced Romeo Minister Admits to
Another Secret Daughter: Love Child No. 2 for Yeo
?

风流部长好不光彩,承认又有了私生女: Yeo的第二号爱情之子。
罗密欧(莎士比亚悲剧《罗密欧与朱丽叶》之男主角); 热恋的男子

?

? 对比(

Contrast)是用一对字数相等、语法结 构相同或相似的词组或句子连在一起,来表 达相关或相对、相反的意思.
one small step for men,” declared pioneer astronaut Neil Armstrong at 10:56 P.M. EDT, “one giant leap for mankind.”

? “That?s

∷轭式(zeugma)

? 轭式修饰法(zeugma),又称轭式搭配法,

指的是用一个词(通常是动词、形容词或介 词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词, 但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式。

? 1.一个动词支配两个名词(宾语)

She opened the door and her heart to the homeless boy. 她为这个无家可归的孩子打开自己的家门, 也打开了自己的心扉。 He swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。

? 2.两个主语搭配一个动词

During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上他, 一大笔财产也跟着爱上了他

? 3.一个介词支配两个(或两个以上)宾语

She was seen washing clothes with happiness and Pears' soap. 有人见到她在洗衣服,手拿皮尔斯肥皂,一 脸的欢快。 ? 4.一个形容词同时修饰两个或两个以上名词 The room was not light, but his fingers were. 房间光线差,可他灵活的手指却不差。

?

∷顶真(Anadiplosis)

? 第一句结尾的字或词与第二句开头的字或词

相同,这就是汉语的顶真格,英语里称 Anadiplosis。 ? 下面例(1)、例(2)的英译汉把原文的顶真格处 理得相当好,既翻译了内容又移植了形式;例(3) 则巧妙地利用英语的关系代词来处理原文的 顶真格。

Still he sought for fame…fame, that last infirmity of noble mind. ? 可是他仍旧追逐名气———追逐名气,这是个高尚人 永远摆脱不了的弱点。 ? (2) He gave his life, life was all he could give. ? 他奉献了自己的生命,生命是他能奉献的一切。 ? (3)有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有 个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫 艾艾。 ? There was a village called Zhangjia Village where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai ai.
? (1)

? Don?t take

the low-fat label as a license to eat. ? 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。

? 她为其父视为掌上明珠。 ? The

apple of one?s eyes.

?I

wondered lonely as a cloud. ? 我象一朵浮云独自漫游。

?脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬

天食物来源有限以及有时由于大雪深得 难以获得时支取使用。
? Fat

reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow.

? All

the world is a stage, and all the men and women merely players. 不过是演员而已。

? 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只

?Every

life has its roses and thorns.

人生自有甘苦。

?Some

books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon)

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼 消化。

?When

a woman dresses to kill, the victim is apt to be time.
的往往是时间。

?当女人着意打扮自己去迷人时,被牺牲

? Young men

are suggested to read Shakespeare. 年轻人应该去读一读莎士比亚。
were tired to death on reaching the peak. 我们爬到山顶后,简直要累死了。 (hyperbole)

? We

The umpire lost his cap and his cool. 裁判员丢了帽子,也丢了忍耐。 She possessed two false teeth and a sympathetic heart. 她有两颗假牙和一颗同情心。

You devils ought to search our heads not our pocket. (Gorky: Mother) [参考译文] 你们这些魔鬼要搜就搜我们的脑 袋,而不是搜我们的腰包。

?The

big man crashed down on a protesting chair.
大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎 地作响,好像是在提抗议似的。

? Why

we Love to Hate Women Bosses ?

There was a short, thoughtful silence. Then he said, “Dad, you have just worked a profound change in my personality.”
[参考译文] 电话里出现了短暂的沉默,思考 片刻后,他接着说道:“爸爸,您刚才的话使 我深受启迪,让我恍然大悟。

?Don?t

take the low-fat label as a license to eat.
食用。

?不能因为食品标明低脂肪,而敞开

? So,

during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. ? 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多 地注重自己的腰围,而不是自己的体重。 ? 译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意 力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的 磅秤上。

? For

the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装臵能提供 方便,面对老年人和残废者来说它可能成为 从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。 (把indispensable译成“不可缺少的帮 手”,正是因修辞的需要。)

?A

large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为 他们躲避现代技术侵害的世外桃源。 (把last refuge引申译成“世外桃源”,符合 汉语形象的说法。)

? China?

s cities, after decades of bolted doors and

barred window, are suddenly being opened to

sweeping changes.
?

中国的城市,在经过几十年门窗紧闭之后,

突然开放,迎来了全面改革。

? To

many parents, the three Gs—gays, guys and

gangs—have replaced the three Rs (reading, writing and ?rithmetic) as benchmarks of school life.
?

对于许多父母来说,同性恋、枪支、帮派这 3个词意见代替了读、写、算作为学校的基准 尺度。

? Unchecked violence

has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it from rotting to the core. 肆无忌惮的暴力犯罪以及使绰号为大苹果 的纽约黯淡无光了。领导人面临的令人气馁 的任务是防止它腐烂穿心。

?

?Only

half of Poles go to polls

Responding to the crisis, Ghanaian Foreign
Secretary Obed Asamoah told the BBC in London that it?s time the peace-keeping force showed its teeth. 加纳外长阿萨莫阿在伦敦对英国广播公司说, 维和部队该是强硬表态的时候了。

?I

finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything.
我终于弄懂了我们的政体是如何运作的。 议会的提案由众议院转到参议院,再从参议 院把提案转到总统。接下来就轮到我们支付 一切账单。

?

从各种来源域到体育领域的隐喻 ? 来源域目标域隐喻实例 ? 人体: the world government body in athletics。 球队队 型的两肋 ? 健康、疾病: 中国男篮进攻疲软 ? 动物:an athlete in a bullish mood。/ ? 半年休眠禁区内毒蛇复苏,大因扎吉亮出场上毒牙 ? 建筑物、建筑: The goal cements victory for the team. ? 机器、机动车辆: Becker lost the first two sets, but he stepped up a gear and won the next three。/ ? 中国足球联赛刚起步又抛锚

? 光、黑暗、颜色:playing dazzling

football ? 方向、运动: Roma stumbled from one crisis to another during this season

? “体育即战争”结构隐喻的凸显性
? 体育如同战争,有进攻、防守、输赢等等,人们在理解

比赛概念的同时不可避免地将战争同体育比赛的相 似之处加以联系,因而体育语言中对比赛的认识、理 解、谈论大部分都是由战争概念所构成。
? 下面这段汉语体育报导就充分说明了这一点:
? (1)四年一度奥运大赛,可谓全球体育热点,称之为

“体育战争”,并非危言耸听,亦非故弄玄虚。从一届 奥运降下帷幕,圣火熄灭之日始,各国政府即刻为下一 届奥运厉兵秣马,步阵排兵,深山练剑,斗智斗勇。真 是忙煞各国体育首脑,急煞各国军师良将。

? 无论在英语还是汉语中,“体育即战争”的结

构隐喻在体育语言的隐喻中出现的频率都是 最高的,占绝对的主要部分。 ? 汉英两个民族尽管存在着一定的文化差异,但 是对待隐喻的理解和构建过程中,起主导作用 的是人们通过感官对世界的经验。两个民族 的人们具有相同的身体器官,相似的身体经验, 在对待体育概念的方面,都是集中于体育和战 争的目的统一性—迫使敌人服从我们的意志. 因此,“体育即战争”的隐喻概念在两种语言 的体育报导中都会大量出现。

? 对战略战术领域的认知反映到语言上就是汉语中的

“进攻”、“防守”、“决战”、“突围”、“解 围”、“埋伏”、“移师”、“反击”、“偷袭”、 “出击”、“占领”、“收缩防区”、“筑起防 线”、“排兵布阵”、“调兵遣将”、“战备”、 “攻略”、“战术”等词语在体育语言中的大量出 现 ? 在英语国家中,人们的认知基础在这方面和汉语族人 一样,这就决定了体育英语中同样有attack, defend, tactic, break through, aggression等等有关战略战术的 词语。

? 英语体育语言中的forward, midfielder,

defender, spearhead, squad等词都是借助人们 对战争中兵种的理解所产生的隐喻。
? Yao

Ming will spearhead Chinese men?s basketball team to the 2004 Athens Olympic Games.

? 英语中也常将conquer, beat,

victory, champion, triumph, defeat, prevail, warrior, dominate, waterloo 等词用于体育比赛中


推荐相关:
网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 大学生考试网 9299.net
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com